Dragon Naturalist Nouveau

AP-201902-DragonNaturalist_matted.png
AP-201902-DragonNaturalist_unmatted.png
AP-201902-DragonNaturalist_matted.png
AP-201902-DragonNaturalist_unmatted.png

Dragon Naturalist Nouveau

$55.00

Do you dream of being an Intrepid Lady Adventurer? We can’t take you back into a romanticized Victorian Era, but we can provide this limited edition print of Isabella, Lady Trent to hang on your wall.

The print features Isabella in full Victorian Lady Scientist getup watching a dragon soaring over a mountain forest through her field glasses with a caeliger flying in the background. An arch of Draconean art and two additional dragons further emphasize the theme.

The Hebrew text, a nod to the fact that Segulism is a rare form of Fantasy Judaism, is a Rabbinic quote from the commentary on Psalms:

".ומי הם הגדולים? אלו התנינים"

It also features a quote from A Natural History of Dragons, the first book in the series:

”I need to see where my wings can carry me.”

This is a limited edition run of just 100 art prints. Each print is matted on a black, archival-safe mat and comes ready to hang or to put in a standard 11”x14” frame. Ships flat.

Quantity:
Add To Cart

This is a licensed product and is reproduced and sold with the permission of Marie Brennan.

Please Note: At this time, we cannot accept international orders through our website checkout. If you wish to ship this print internationally, please fill out the International Order Form.

 

Wait, what does that Hebrew say?

Normally when we have an art print with both Hebrew and English, the Hebrew is translated. Not so here. The translation and explanation of the quote selection is a spoiler for the series, so we strongly suggest not scrolling any further down until you are finished reading Within the Sanctuary of Wings.


Ready for spoilers?

 

Really really?

 

Explanation of the Hebrew text

The text included is a commentary on Psalms 115:13, which reads "[G-d] will bless those who hold the Lord in awe, the small together with the great."

The commentary included translates to "Who are 'the great [ones mentioned in the Psalm]'? They are the taninim."

Taninim is a term used in Genesis 1:21 for a group of creatures G-d created on the fifth day in the creation story. There have been numerous debates as to how to translate the term: great serpents, sea serpents, and crocodiles have all been suggested. In Isabella's world the Akhian word tananin means dragons (Akhian being related to Lashon as Arabic is to Hebrew). Playing on the idea of a universe where Draconeans existed and then were forgotten, taninim here could mean either dragons or Draconeans, with the former being the assumed meaning after the latter's existence was forgotten.

This is the other reason why the line is not translated directly in the art: translating it would eliminate the ambiguity, because I would have to choose one word or the other in English (Scirling).